Languagetalks
print


Navigationspfad


Inhaltsbereich

Programm 2011

Hier finden Sie das Konferenzprogramm zu languagetalks2011: Über Grenzen sprechen. Mehrsprachigkeit in Europa und der Welt mit dem Stand vom 14. Februar 2011.

Außerdem können Sie eine  Version des Programms hier herunterladen. Das gesamte Programmheft finden Sie am Seitenende zum download.

Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass Yaron Matras seine Beteiligung an der Konferenz krankheitsbedingt leider absagen musste. Dafür freuen wir uns über Filippo Nereo - ebenfalls aus Manchester - als Gastredner auf den languagetalks2011.

Reinhard Möller, Bela Gligorova, V`yacheslav Hnatyuk und Regina Graßmann mussten ihre Vorträge leider ebenfalls absagen. Dafür spricht Reinhard Babel (München) zum Thema: Un/Übersetzbarkeit. Die Fiktionalisierung der Übersetzung und ihre literaturtheoretischen Folgen.

 

Panel I: Eigensprache und Fremdsprache – Mittwoch, 16. Februar 2011

14.00 - 15.00: Filippo Nereo (Manchester) : Language and identity in an expellee community

15.00 - 15.30: Esther Kilchmann: (Hamburg): Poetizität der Fremdsprache – Fremdsprachigkeit der Poesie: Yoko Tawadas Schreiben an sprachlich-kulturellen Übergängen

15.30 - 16.00: Andrew Inkpin (Vercelli): Das Fremde einer Fremdsprache: Schein oder Sein?

16.00-17.00: Kaffeepause

17.00 - 17.30: Sarah von Känel (Zürich): Tropen: Die Fremde in der eigenen Sprache. Vom Verschwimmen der Grenzen in Bertolt Brechts Trommeln in der Nacht

17.30 - 18.00: Katja Stuckatz (Pennsylvania) Von der anderen Seite der Sprache: Mehrsprachigkeit und Ausdrucksdefizit als Quelle lyrischer Expressivität bei Ernst Jandl

ab 18.00 Empfang im Paläontologischen Museum München

ab 20.00 Autorenpodium und Lesungen im Paläontologischen Museum München

Panel II: Macht und Resistenz – Donnerstag, 17. Februar 2011

9.00 - 10.00: Robert Stockhammer (München): Mehr Sprachigkeit. Afrikanische Philologie, von Ahmadou Kourouma zu Herodot

10.00 - 10.30: Seynabou Ndiaye (Dakar): Wenn die Malinké-Sprache das Französische kolonisiert… Ahmadou Kourouma – ein Schriftsteller zwischen zwei Kulturen

10.30 - 11.30: Kaffeepause

11.30 - 12.00: Philipp Barbarić (München): Der Kommunikationsraum Dalmatien (1797 -1945): Von realer Mehrsprachigkeit zu fiktiver Einsprachigkeit

12.00 - 12.30: Claes Neuefeind & Fabian Steeg (Köln): „Stai si, defenda, Romontsch, tiu vegl lungatg“ – Digitalisierung als Mittel kultureller Selbstermächtigung kleinerer Sprachgemeinschaften

12.30 - 13.00: Mary Catherine Lawler (New Jersey): MarienBad Romance: Linguistic Disaccord and Visual Resistance

13.00 - 14.30 Mittagspause

Panel III/1: Sprachkontakt und Hybridisierung

14.30 - 15.30: Manfred Schmeling (Saarbrücken): „Art mondial“: Kulturelle Grenzüberschreitung und Sprachwechsel bei Iwan Goll

15.30 - 16.00: Diana Mantel (München): Der Zweisprachige Zwiespalt – Mehrsprachigkeit im Werk von Ruth Landshoff-Yorck als Experiment, Problem und Propaganda

16.00 - 16.30: Luisa Banki (Konstanz): „Buchstaben und Zeichen aus dem Setzkasten vergessener Dinge” – W. G. Sebald als Begründer eines Schriftdeutsch

16.30 - 17.00 Kaffeepause

17.00 - 17.30: Thomas Scharinger (FAU Erlangen-Nürnberg): Divergenz statt Konvergenz durch Sprachkontakt? Die sprachlichen Folgen des italienischen Einflusses für das Französische des 16. und 17. Jahrhunderts

17.30 - 18.00: Titus Knäpper & Christoph Schanze (Gießen): seltsæner sprâche sie begunden. Über das Verstehen von Fremdsprachen und Varietäten in der deutschsprachigen Literatur des Mittelalters

18.00 - 18.30: Natalia Zemliak (München): Der Holocaust “in not so premium English” - translinguales Erzählen in Jonathan Safran Foers Everything Is Illuminated (2002)

20.00 gemeinsames Abendessen

Panel III/2: Sprachkontakt und Hybridisierung - Freitag, 18. Februar 2011

9.00 - 9.30: Reinhard Babel (München): Un/Übersetzbarkeit. Die Fiktionalisierung der Übersetzung und ihre literaturtheoretischen Folgen

9.30 - 10.00: Elisabeth Güde: Zur Poetik der Sprachmischung bei Emine Sevgi Özdamar

10.00 - 10.30: Anne Brüske (Heidelberg): Topographien der Transkulturalitat? Erzählte sprachliche und kulturelle Räume in der Literatur der AmeRicans, Dominikanyorks and Cuban Americans

10.30 - 11.00 Kaffeepause

11.00 - 11.30: Konstanze Edtstadler (Graz): The Lexical Repertoire of Immigrants in Austria: An Exploratory Study

11.30 - 12.30:  Ludwig Eichinger (Mannheim): Geltung, Bedeutung und Bewertung der deutschen Sprache